特許翻訳者

とっきょほんやくしゃ

業界・職種

教育・研修・語学

分類

概要

特許明細書や関連文書を原文の意図を保ちながら異なる言語間で正確に翻訳する専門職。

詳細説明

特許翻訳者は、発明の技術的内容を把握した上で、特許明細書、クレーム、要約、図面説明などを原文から翻訳し、法的要件を満たす文書を作成します。技術分野に関する深い知識と両言語での高度な語学力が必要とされ、法律用語や特許特有の書式や表現にも精通していることが求められます。訳文は裁判所や特許庁で使用されるため、正確性と明確性が最優先されます。納期遵守やクライアントとの調整、用語集の管理など、プロジェクト管理能力も重要です。近年は機械翻訳やCATツールを活用しながら品質管理を行うケースが増えています。

将来性

グローバルな特許出願件数の増加に伴い、特許翻訳の需要は安定的に推移しています。一方、機械翻訳やAIツールの導入が進むため、ポストエディットや専門性の高い分野知識と品質管理能力が差別化要素となります。リモートワークの普及により、国内外での業務機会が拡大する見込みです。

性格特性

好奇心や探究心がある / 忍耐力がある / 細部に注意を払う / 自己管理能力がある

労働スタイル

フリーランス / リモート / 派遣契約 / 知財部門 / 翻訳会社勤務

キャリアパス

ジュニア翻訳者 → 特許翻訳者 → シニア特許翻訳者 → 翻訳プロジェクトマネージャー → 知的財産コンサルタント → フリーランス

必須スキル

CATツール(高度) / 技術翻訳 / 法律知識(特許法) / 用語集管理 / 語学力(英語)

推奨スキル

プロジェクト管理 / 専門分野の知識(工学・技術系) / 法律文書作成 / 翻訳編集 / 英語による情報収集

適性(得意であることが望ましい)

項目 説明
分析・論理的思考力 技術的・法律的内容を正確に理解・翻訳するため。
注意力・正確性 ミスが許されない高い正確性が求められるため。
専門知識習得・学習意欲 多岐にわたる技術領域の知識習得が必要なため。

適性(苦手でも可)

項目 説明
数理・定量分析力 高度な数理分析はほとんど不要。
体力・持続力 主にデスクワークで長時間作業もあるが重労働ではない。

関連資格

  • JTF翻訳技能検定
  • TOEIC(L&R)900点以上
  • 知的財産管理技能検定

別名

  • IP翻訳者
  • Patent Translator
  • パテントトランスレーター

関連職業

  • 一般翻訳者
  • 技術翻訳者
  • 法務翻訳者
  • 特許審査官
  • 特許技術者
  • 知的財産コンサルタント

タグ

キーワード