外国語ゲームソフト翻訳家

がいこくごゲームソフトほんやくか

業界・職種

クリエイティブ・メディア

分類

概要

ゲームソフトのテキストや音声などのコンテンツを他言語に翻訳・ローカライズする職業。専門用語や文化的背景を考慮し、ゲームの世界観やユーザー体験を損なわないように調整する。

詳細説明

外国語ゲームソフト翻訳家は、ゲーム内のテキストや会話、UI要素、マニュアルなどを原語からターゲット言語に翻訳・ローカライズします。専門用語やスラング、文化的文脈を考慮しつつ、ゲームの雰囲気やキャラクター性を維持することが求められます。CATツールや翻訳メモリを活用し、一貫性を保ちながら効率的に作業を進めます。チーム内で開発者やQA担当者と連携し、翻訳の品質チェックやテストプレイを通じた検証を行います。

将来性

ゲーム市場の拡大と多言語展開の需要増に伴い安定的な成長が見込まれる。AI翻訳の進歩によりツール活用能力がより重要になる。

性格特性

協調性がある / 好奇心や探究心がある / 異文化に対する興味や関心がある / 細部に注意を払う / 責任感が強い

労働スタイル

フリーランス / リモート / 受託制作会社勤務

キャリアパス

翻訳アシスタント → ゲーム翻訳者 → シニアゲームローカライザー → ローカライズマネージャ → ローカライズディレクター

必須スキル

CATツール / ゲーム知識 / プロジェクト管理ツール / ローカライズ / 翻訳

推奨スキル

プログラミング基礎 / 多言語スキル / 文化比較分析 / 音声ローカライズ

適性(得意であることが望ましい)

項目 説明
変化への適応力 異なる文化やプラットフォームに合わせて翻訳を調整するため。
注意力・正確性 訳文の誤訳や用語統一ミスを防ぐため。
創造性・アイデア発想力 ゲームの文脈や文化的差異を創造的に解決するために必要。
専門知識習得・学習意欲 最新のゲーム用語やCATツールを継続的に習得するため。

適性(苦手でも可)

項目 説明
数理・定量分析力 数理的作業はほとんどない。
体力・持続力 主にデスクワークで体力負荷は少ない。

関連資格

  • JTF翻訳専門職認定
  • 翻訳技能検定2級以上

別名

  • ゲームローカライザー
  • ゲーム翻訳者

関連職業

  • ゲームシナリオライター
  • ローカライズエンジニア
  • 一般翻訳家
  • 字幕翻訳家

タグ

キーワード