映画字幕翻訳者
えいがじまくほんやくしゃ
業界・職種
分類
- 大分類 : 法務・経営・文化芸術等の専門的職業
- 中分類 : 著述家、記者、編集者
- 小分類 : 翻訳家
概要
映画作品のセリフやナレーションを文字として表示するため、原語から自然な日本語字幕を制作する職業。
詳細説明
映画字幕翻訳者は、映画のセリフやナレーションを原語から日本語に翻訳し、映像と同期させて字幕テキストを制作します。字幕文字数や時間制限に配慮しつつ、キャラクターの意図や雰囲気を損なわない表現を選定。編集ソフトやCATツールを用いてタイムコードを調整し、最終的に映像制作会社や配信プラットフォームに納品します。表現の自然さと正確さを両立させることが求められます。
将来性
動画配信サービスの拡大により需要は高い。AI翻訳支援ツールの発展で効率化が進む一方、クリエイティブな品質を担保できる翻訳者の価値が維持される。
性格特性
忍耐力がある / 柔軟な思考がある / 細部に注意を払うことができる / 語学に対する興味や関心がある
労働スタイル
キャリアパス
アシスタント翻訳者 → 字幕翻訳者 → シニア字幕翻訳者 → リード翻訳者 → 映像翻訳コーディネーター
必須スキル
タイムコード調整 / 字幕編集 / 翻訳支援ツール / 翻訳編集 / 言語運用能力(高度)
推奨スキル
適性(得意であることが望ましい)
| 項目 | 説明 |
|---|---|
| 注意力・正確性 | 誤訳や誤字が作品の意図を損なうため。 |
| 創造性・アイデア発想力 | 限られた文字数で意図を伝えるため。 |
| 専門知識習得・学習意欲 | 新しい用語や俗語、業界のトレンドを常に学習する必要があるため。 |
適性(苦手でも可)
| 項目 | 説明 |
|---|---|
| 体力・持続力 | 長時間の座業が主で体力的負荷は少ない。 |
関連資格
- TOEIC 900点以上
- 英検1級
別名
- 字幕翻訳者
- 映像翻訳者
関連職業
- テロップオペレーター
- 字幕校正者
- 翻訳者
- 通訳者