映画字幕翻訳者

えいがじまくほんやくしゃ

業界・職種

クリエイティブ・メディア

分類

概要

映画作品のセリフやナレーションを文字として表示するため、原語から自然な日本語字幕を制作する職業。

詳細説明

映画字幕翻訳者は、映画のセリフやナレーションを原語から日本語に翻訳し、映像と同期させて字幕テキストを制作します。字幕文字数や時間制限に配慮しつつ、キャラクターの意図や雰囲気を損なわない表現を選定。編集ソフトやCATツールを用いてタイムコードを調整し、最終的に映像制作会社や配信プラットフォームに納品します。表現の自然さと正確さを両立させることが求められます。

将来性

動画配信サービスの拡大により需要は高い。AI翻訳支援ツールの発展で効率化が進む一方、クリエイティブな品質を担保できる翻訳者の価値が維持される。

性格特性

忍耐力がある / 柔軟な思考がある / 細部に注意を払うことができる / 語学に対する興味や関心がある

労働スタイル

フリーランス可 / プロジェクト契約 / リモート / 制作業務

キャリアパス

アシスタント翻訳者 → 字幕翻訳者 → シニア字幕翻訳者 → リード翻訳者 → 映像翻訳コーディネーター

必須スキル

タイムコード調整 / 字幕編集 / 翻訳支援ツール / 翻訳編集 / 言語運用能力(高度)

推奨スキル

プロジェクト管理 / 映像編集ソフト / 校正技術 / 英語圏文化知識

適性(得意であることが望ましい)

項目 説明
注意力・正確性 誤訳や誤字が作品の意図を損なうため。
創造性・アイデア発想力 限られた文字数で意図を伝えるため。
専門知識習得・学習意欲 新しい用語や俗語、業界のトレンドを常に学習する必要があるため。

適性(苦手でも可)

項目 説明
体力・持続力 長時間の座業が主で体力的負荷は少ない。

関連資格

  • TOEIC 900点以上
  • 英検1級

別名

  • 字幕翻訳者
  • 映像翻訳者

関連職業

  • テロップオペレーター
  • 字幕校正者
  • 翻訳者
  • 通訳者

タグ

キーワード