Video Translator

えいぞうほんやくしゃ

Industry & Occupation

Creative & Media

Classification

Summary

A profession that creates and adjusts translation texts for subtitles or dubbing for viewers of video content such as movies, dramas, and documentaries.

Description

Video translators extract scripts or audio from video content such as movies, dramas, anime, and documentaries, perform translation and timecode adjustments, and produce subtitles or dubbing scripts as specialists. While utilizing translation memory and glossaries, they preserve the original meaning and nuances while seeking expressions that naturally convey to viewers. They also use subtitle software and CAT tools for timing settings (in-time/out-time), handling character count restrictions, format checks, and thorough quality management. Depending on the project, they handle research on cultural backgrounds or technical terms, copyright management, and delivery format adjustments. In addition to freelance work from home, they may work in teams at video production companies or localization firms. In the future, while AI translation support tools advance, the importance of human expression adjustments and quality assurance will increase.

Future Outlook

With the expansion of video streaming services and the increase in global content, demand for subtitles and dubbing is expected to grow further. While work efficiency improves with the evolution of AI translation support tools, the importance of human quality assurance and creative expression adjustments is expected to increase.

Personality Traits

Attention to Detail / Curiosity and Inquisitiveness / Self-Management Ability / Sharp Language Sense / Understanding and Sensitivity to Different Cultures

Work Style

Freelance / Project-Based / Remote / Video Production Company Employment

Career Path

Assistant Translator → Junior Video Translator → Senior Video Translator → Translation Checker/Proofreader → Localization Manager → Freelance Translator

Required Skills

CAT Tools / Subtitle Editing / Timecode Setting / Translation Language Proficiency / Translation Memory and Glossary Utilization

Recommended Skills

Audio Editing / Localization Knowledge / Multilingual Capability / Quality Management / Video Editing Software Operation

Aptitudes (Strengths Preferred)

Item Description
Attention to Detail & Accuracy Because subtitle mistranslations or timing discrepancies greatly affect quality.
Learning Agility & Knowledge Acquisition Because continuous acquisition of new language expressions, tools, and cultural knowledge is required.

Aptitudes (Weaknesses Acceptable)

Item Description
Numerical & Quantitative Analysis Numerical processing is limited to timecodes, with no need for advanced quantitative analysis.
Physical Stamina & Endurance Primarily desk work with minimal physical burden.

Related Qualifications

  • Eiken
  • JTF Translation Proficiency Test
  • TOEIC

Aliases

  • Subtitle Translator
  • Video Translator

Related Jobs

  • Interpreter
  • Localization Engineer
  • Subtitle Production Operator
  • Translator

Tags

Keywords